| Annotation As Archipelago begins its fourth year of publication, we pause
      to remind ourselves of where we come from. In “Little String Game,”
      our contributing editor K. Callaway traced the meaning of the word through
      history. “I’ve looked up ‘archipelago’ in the OED
      and my Eleventh Edition (1910-11) of the Encyclopaedia
      Britannica, and found it is pronounced arkipelago, and that the
      Italian word it came to us from, arci-pelago, is pronounced archie.
      Thus, at least two pronunciations are in use. To my surprise, though, I
      see the word doesn’t mean ‘islands’ but the sea in which they are
      found in number. The etymology is much disputed. The OED
      says it comes from the Italian arcipelago, from arci (chief,
      principle) and pelago (deep, abyss, gulf, pool). The medieval Latin
      is pelagus, the Greek pelagos, sea. In most languages the
      word had at first the prefix of the native form: OS.
      arcipielago ; OPg. arcepelago; M.E.
      archpelago, arch-sea. All except Italian now begin archi;
      according to the OED….” “Little String
      Game,” Archipelago Vol. 1, No. 2.   Independent Presses Back in Print  A brilliant idea:
      through the agency of the Authors Guild, books gone out of print are made
      available to readers by way of print-on-demand, with book orders filled
      on-line, by toll-free phone, or through Shakespeare &
      Co., New York City. In this set-up, authors establish the price; titles
      available are varied and often surprising. Catbird Press publishes, among other
      notable books, a number by Czech writers in translation, including THE
      POEMS OF JAROSLAV SEIFERT; a garland of these poems appeared in
      Archipelago Vol. 2, No. 3. DAYLIGHT
      IN NIGHTCLUB INFERNO offers Czech fiction from the “post-Kundera
      generation,” including work by Daniela Fischerová. Her “A Letter to
      President Eisenhower,” appears in Vol. 3, No. 1,
      from FINGERS POINTING SOMEWHERE ELSE, just
      published. New, also, is CITY SISTER SILVER, by
      Jáchym Topol, considered the best Czech novel of the last decade, by a
      writer worth watching. We heard him read, were fascinated, and will read
      this long, complex book. See the web site of the  Czech Embassy,
      Washington, for their cultural calendar in
      the capital city. The Lilliput Press is an Irish
      publisher founded in 1984 by Antony Farrell. Some
      150 titles have appeared under its imprint: art and architecture,
      autobiography and memoir, biography and history, ecology and
      environmentalism, essays and literary criticism, philosophy, current
      affairs and popular culture, fiction, drama and poetry – all broadly
      focused on Irish themes. Since 1985 they have
      brought out four volumes of the essays of the late Hubert Butler. Hubert
      Butler’s “The Artukovitch File” appears, with their permission, in Archipelago
      Vol. 1, No. 2. McPherson & Co
      publishes such writers as the fascinating Mary Butts (THE
      TAVERNER NOVELS), Anna Maria Ortese (A MUSIC BEHIND
      THE WALL, Selected Stories Vol. 2), and the
      performance artist Carolee Schneeman. A beautiful story by Ortese, “The
      Great Street,” appeared in our inaugural issue, and the writer’s
      testament, “Where Time Is Another,” appeared in Vol. 2,
      No. 4. Online Originals is an internet
      publisher of literature who take the position, one we find ourselves much
      in agreement with, that “Conventional book publishing has changed
      dramatically in recent years. Most of the world’s publishers are now
      owned by a handful of media conglomerates, ruled in turn by their finance
      and marketing departments. To guarantee high profits, they tend to accept
      manuscripts only by only celebrity writers whose output conforms to the
      conventional mainstream market. ... We believe that the Internet is the
      way forward for all kinds of publishing. But for the benefit of our
      authors, we do not prevent them also publishing printed versions of their
      works at a later date.” They deliver “book-like” texts by e-mail. Station Hill Press is a non-profit
      publisher run by the poet George Quasha. They publish writers of serious
      and surrealist bent, as well as very fine poetry and fiction. Among their
      writers are Maurice Blanchot and Spencer Holst (whose “The Zebra
      Storyteller” appeared in Vol. 3, No. 1).
      Maria Negroni, whose work appeared in  Vol. 1, No. 1
      
      and  Vol. 2, No. 4, is the
      author of a beautiful work in poetry and prose, ISLANDIA,
      which they will publish this year, using print-on-demand; a noteworthy
      work of literature brought out by an interesting development in publishing
      technology. Salmon Poetry lives in County
      Clare, Ireland. The editor, Jessie Lendennie, is pleased to publish not
      only her countrymen, including, she tells us, the largest list of women
      poets of any Irish publisher, but also Alaskan poets, among whom are
      several old friends of ours. She wrote to say she liked our “The
      Repetition of Their Days,” Vol. 2, No.3. Sun & Moon Press is a fine, serious,
      literary press with a long backlist. They publish classics as well as
      contemporary fiction and poetry; writers and poets such as Arkadii
      Dragomoschenko (astonishing Russian poet), Paul Celan, Harry Matthews,
      Djuna Barnes, Paul Auster, Russell Banks. They will publish Maria Negroni’s
      LA JAULA BAJO EL TRAPO/CAGE UNDER COVER, tr. Anne
      Twitty, in a Spanish-English edition; a selection appeared in Archipelago
      Vol. 2, No. 4. Turtle Point Press. This
      intelligent press, led by Jonathon Rabinowitz, Helen Marx, and Jeanette
      Watson, is reviving several books by the marvelous Iris Origo, including
      her LEOPARDI: A STUDY IN SOLITUDE. Another necessary
      book published here is Hannah Green’s profound THE DEAD
      OF THE HOUSE. Jeanette Watson’s Books &
      Co. News is posted, as well. (An excerpt from Lynne Tillman’s BOOKSTORE,
      about Watson and Books & Co., once one of the cultural resources of
      Manhattan, appears in  Vol. 3, No. 3.) Twisted Spoon Press, publishing in
      Prague, offers works in translation by Central European writers, in
      handsomely-made paperbound books. Among their authors: the great Czech
      writer Bohumil Harabal (his TOTAL FEARS, as it is
      called in English, being a selection of periodic writing, is
      a great book), Tomasz Salamoun, fine Slovenian poet, Peter Nadas,
      Hungarian novelist, and other writers we will want to know about. The
      Prague Links are particularly useful if you are going there or are
      interested in the city. Fine Arts <i>iola</i>.
      This perfectly eccentric site is like the dinner party of artists,
      thinkers, above all, talkers you want regularly to be invited to. Its
      host-redactor is Robbin Murphy, who is worth looking up. Of particular
      delight: The Little Window. Kamera –  came to us via the Richmond
      Review and is its pictorial mirror-image. Lively, hip, devoted to the
      cinematic arts, with features and reviews of movies and exhibits currently
      on in Britain. Octavo is a digital publisher committed to
      conserving books, manuscripts, and antiquarian printed materials via
      digital tools and formats. They make original works available to readers
      and book lovers through partnerships with libraries, individuals and
      institutions. As a sample, they offer a PDF download
      of William Shakespeare Poems. We are always pleased when web publishers
      use PDF files, as we do for our  Download
      edition. Work in Regress. This
      vertiginous site is by Peteris Cedrins, author of “The
      Penetralium,”
      an excerpt of which appears in Archipelago Vol. 3,
      No. 3. Here also are two images of dark, thrilling
      paintings by Inguna Liepa; descent into the psyche. Journals and Reviews The Barcelona Review, Jill
      Adams, Editor. A fine, multi-lingual (English, Castilian, Catalan)
      offering published in Catalonia by a multi-national group. Intelligent
      editing; interesting reading of younger writers from Europe and America. Big Bridge. Edited by Michael Rothenberg,
      editor of OVERTIME, selected poems of Philip Whalen
      (Penguin, 1999), and Wanda Phipps, who bring an
      open-armed, ‘60s generosity to this “webzine.”
      “We think walls are good for keeping out the cold and rain,” they
      write: “They’re useless in the creation and propagation of art.” Big
      Bridge Press publishes chapbooks and handsome botannica. Michael
      Rothenberg’s new novel, PUNK ROCKWELL, just out
      from Tropical Press, is
      smart, funny, and sexy: “I chose my conflicts out of desire and need….
      It wasn’t until I’d built myself a nest out of bourgeois securities
      and ventured into the jungle of treasured nightmares that I met Punk
      Rockwell.” Blue Ear.
      “Global Writing Worth Reading” is their motto; well done. The
      publishers of this international web journal, from Washington, D.
      C., publish thoughtful journalism, sponsor
      articulate forums, link to articles and publications (such as Central
      European Review and the New York Review of Books) that we read
      regularly. They are forthright about their views; they are (properly)
      doubtful about hyper/turbocapitalism and are smart to trust their readers’
      intelligence. Their Links page is terrific. We found Archipelago
      there, recently, and in good company, when they linked to ‘Hecuba,’
      Fragments of Witness, The Trojan Women. Vol.
      3,
      No. 4. The Cortland Review. Established in 1997, this publication offers such
      poets as Charles Simic, Robert Pinsky, Henry Taylor, Mark Doty, Robert
      Creeley, Mark Jarman, Lloyd Schwartz, Neal Bowers, R.T.
      Smith, John Kinsella. All poetry and most fiction appear in Real Audio
      format. They publish in February, May, August, and November, with Monthly
      features. The Drunken Boat is a new
      journal founded by the poet Rebecca Seiferle. Her recent collection, THE
      MUSIC WE DANCE TO, was a Pulitzer Prize nominee, and her
      translation of Vallejo's TRILCE was the only
      finalist for the 1992 PenWest Translation Award. Look for new translations
      of Robert Desnoes and Leah Rudnitsky, a poet in the Vilnius Ghetto, poems
      by Ruth Stone, new translations of Paul Celan by Heather McHugh,
      translations of the well-known Israel poet, Robert Friend, and more. A
      very welcome, serious journal of poetry as necessary as breathing. George Meyers Jr.’s  LitKit bills
      itself as a “non-commercial zine and archive” and “a larkabout for
      readers with brains, and for writers with lightbulbs blazing in their
      heads.” That’s close enough; it’s an experience. The Hungarian Quarterly, the
      respected literary journal, offers an essay by Sándor Kányádi in No. 152,
      Winter 1998 (linked from the cover page) An essay
      about Kányádi and poems by him, translated by Adam Makkai and Bruce
      Berlind, appear in No. 138, Summer 1995. Kányádi’s great poem “All Soul’s Day in Vienna” appeared in Archipelago
      Vol. 3, No. 4; his charming,
      heartbreaking “Song of the Road” is in this issue. Illuminations. The web
      site advertises this printed literary journal appearing normally in
      July/August of the year. We look forward to it. Its editor, Simon Lewis,
      writes, “You might just call us an international magazine of
      contemporary writing devoted to publishing new and up-and-coming writers
      alongside already established ones; very open to writing from around the
      world and in translation; mainly poetry but carrying some short prose
      pieces and some art work. This summer's issue will include an interview
      with Tim O’Brien and poems by Vietnamese and Vietnamese-American writers,
      also a couple of poems by Sándor Kányádi translated by Paul Sohar, as
      well as some of Sohar’s own work.. The 2001 issue
      should showcase Cuban writers.” Jacket was founded and is
      edited by John Tranter, a Australian poet whose work is published often in
      the TLS. “For more than thirty years he has
      been at the forefront of the new poetry, questioning and extending its
      procedures.” In this quarterly literary journal he publishes the work of
      other writers generously. A new collection of his that should be read, LATE
      NIGHT RADIO, is published by Polygon & Edinburgh University
      Press. It can be ordered there (tel. 0131 650 8436),
      or through  Columbia University Press. London Review of Books. One of the few
      reviews we read cover to cover; published on paper every two weeks and
      worth subscribing to. The on-line edition offers a generous selection of
      the current and past editions. Mangrove is published at the
      University of Queensland, Australia, and is a lively site, offering
      well-chosen work by young writers, some of whom will bear watching. Poetry Daily. A daily necessity. The Richmond Review received
      approving notice (along with Archipelago) in the TLS.
      Its staff is drawn from about twenty-five young
      persons-about-London-publishing. The founding editor, Steven Kelly, is the
      author of THE WAR ARTIST, a chilling moral thriller
      about a man called Charles Monk, an artist who “only during wartime
      feels truly alive.” It was published in the U.K. by Simon &
      Schuster. Render. Anthology of Korunk, Journal of Culture, History, and Theory, offers a
      poem by Sándor Kányádi. Renditions. A magazine of translation, from the
       University of Hong Kong, Centre for
      Translation edited by  Eva Hung, whose poems appeared in Archipelago Vol 3,
      No. 2. Zimmerzine, edited by
      Martin Grampound, is an ‘e-zine’ with a flashy cover opening onto
      serious literature, including two poems by Sándor Kányádi, translated
      by Paul Sohar, at http://www.nhi.clara.net/z59.htm. Kányádi’s
      great poem “All Soul’s Day in Vienna” also translated by Sohar,
      appears in Archipelago Vol 3, No. 4. Good Deed The Hunger Site, United Nations:
      A friend e-mails: “Quite clever of the U.N. to do
      this. Go to the Hunger Site on the U.N. webpage. All
      you do is click a button and somewhere in the world a hungry person
      gets a meal at no cost to you. The food is paid for by corporate sponsors.
      All you do is go to the site and click. You’re allowed one click per day.”
      It’s true, and worth doing. Et Alia The Puppetry Homepage,
      is good news for devotees of the art, artifice, and folk-traditions of the
      marionette theater.   next page  |