| ‘Good ideas don’t mind who has them.’ 
    On the other hand, Cholm Cille, or St Columba, was once in a dispute 
    that was adjudicated with the resolution, ‘to every cow its calf’.  The Leabhar Mòr is the ‘calf’ of 
    the Great Book of Ireland which is itself one of the many calves of the Book 
    of Kells. Its genesis dates to a crisp and sunny winter’s day in January
    1997. I had come to the home of Poetry Ireland in Dublin Castle 
    to view the Great Book of Ireland and to meet its architect, the poet Theo 
    Dorgan. Our conversation was lively and ranged from the European 
    Schottenklöster and rock ‘n’ roll, to the fragile ceasefire in the North 
    and Sorley MacLean. Latterly we talked about the continuing power of Gaelic 
    poetry, despite centuries of division, to inspire and delight and to connect 
    our countries. By the time we parted it seemed obvious to both of us that 
    the time was right for a Great Book of Gaelic, a 21st-century
    Leabhar Mòr, that would celebrate 1,500 years 
    of shared Gaelic heritage and embrace the poetry of both Scotland and 
    Ireland. The idea grew and I returned some months later with a 
    proposal which mapped out how, if all went well, we could create a new book 
    that built on Theo’s experience in new ways. We agreed to take the leap 
    together and he gifted me a book of his poems inscribed ‘For Malcolm, the 
    day we decided to crucify ourselves with Leabhar Mòr na Gaeilge/Gàidhlig. 
    Ar aghaidh linn!’ The idea had continued to grow. The first confirmation that the time was right came later 
    that summer with President Mary Robinson’s visit to Scotland and the 
    announcement of the Columba Initiative, Iomairt Chaluim Chille. This 
    important inter-governmental initiative, aiming to renew and redevelop the 
    links between Gaelic Scotland and Ireland, became a key partner in 
    progressing the Leabhar Mòr. The time was also right in terms of Scottish and Irish 
    constitutional change. By devolution in 1999, the 
    Council of the Isles and the Northern Ireland peace process had created a 
    new political context in which the idea of the Leabhar Mòr has 
    flourished. In many ways the artists have anticipated or paralleled the best 
    of the political process by working across old boundaries, seeking new 
    perspectives, creating new relationships and reconciling history with the 
    cutting edge of the here-and-now. The key confirmation that the time was right, however, was 
    the immediate enthusiasm of the great team of talents that collectively 
    created this Great Book. The idea of the Leabhar Mòr has generated a 
    remarkable degree of goodwill from the hundreds of artists, poets and others 
    who have contributed generously along the way. One American visitor heard a
    BBC radio programme about the Leabhar Mòr while 
    caught up in London traffic, and was inspired to pop a £50 
    note into the post ‘as a contribution to a wonderful project’.  Why the idea of the Leabhar Mòr has attracted such 
    interest and support is beyond the scope of this brief introduction but 
    three principle factors suggest themselves. Firstly, ancient meets modern on a grand scale with
    100 contemporary artists’ perspective on
    1,500 years of Gaelic history and identity. Secondly, 
    it also transcends academic and creative disciplines in its collaborative 
    exploration of poetry and language through contemporary arts practice. 
    Finally, perhaps the most important factor, is that it transcends political 
    boundaries to celebrate the unity and diversity of Gaelic culture as an 
    integral part of contemporary life in both countries. A language map of Europe reflects cultural realities that 
    bear little resemblance to political boundaries. This is particularly true 
    of Gaelic Scotland and Ireland. There are no two countries in Europe with more in common. 
    We share a mythology, three languages, a rich music tradition and some 
    significant history. And yet a great deal of this enduring connection has 
    been consistently glossed over or deliberately obscured. It was the Irish Gaels, known as the Scoti, who migrated 
    into Scotland from the 5th century and gave 
    it its name. The most famous artefact from Ireland’s golden age, the Book of 
    Kells, originated on the Scottish Island of Iona. It was the Gaels who 
    united Scotland in the 9th century and made 
     
    Gaelic the language of the medieval court. The ‘Irish’ Gaelic culture in the 
    Scottish Highlands survived that in Ireland by a century and a half. The 
    Scots were ‘planted’ into Northern Ireland from the 17th 
    century and hundreds of thousands of Irish people migrated to Scotland in 
    the 19th and 20th 
    centuries. It is less well known that the Hebrides were once mapped as the 
    Irish Isles or that Michael Davitt was a leading figure in the Scottish 
    Highland Land League. The interwoven pattern of our separate histories continues 
    and the Gaelic language remains our most potent living link. The models of 
    modern Gaelic language development in Scotland, Northern Ireland and the 
    Republic have all been different and there is everything to be gained from 
    sharing experience and collaborating on future development. Scottish Gaelic, for example, has an unexpected resonance 
    in Northern Ireland where Gaelic has become widely regarded as a badge of 
    Catholic republicanism. The predominant Protestantism of the Scots Gaels, 
    and their habit of voting for all parties and for none, provides a healthy 
    antidote to such stereotyping and opens up fresh perspectives on old issues 
    of language and identity for both the unionist and nationalist communities. The Irish connection expands the horizons of the Scottish 
    Gaidhealtachd following decades of contraction. It does so at a time when 
    the Gaelic community looks hopefully to the new Scottish Parliament for a 
    new recognition. Since the 1980s there have been 
    important developments in Gaelic-medium education, broadcasting, the arts 
    and the cultural economy, but Scotland’s overall relationship with its 
    Gaelic dimension remains ambivalent. The language has been reclaimed from 
    the museums but remains poised between eclipse and rejuvenation. The issue is not local but international. One of our 
    planet’s 6,500 languages becomes extinct every two 
    weeks and the total number of languages is likely to halve in the coming 
    century. Language death is now of global significance and sustaining 
    language diversity will be one of the paramount cultural challenges of the
    21st century. If more artists recognise 
    this acceleration in language death as an appropriate subject for 
    literature, drama, music, visual art and as yet uncategorised artforms, then 
    the issue will come alive in the minds of the general public. The Leabhar 
    Mòr is a modest, but significant and optimistic, step in that direction. At the first meeting of the full editorial team at the 
    Glasgow home of MP Brian Wilson in June 
    1999, the selection process for both the poets and the artists was 
    hammered out. The literary panel aimed to select 25 
    Scottish and 25 Irish poets, and to invite them to 
    provide one poem of their own and to nominate one other, giving – in all –
    100 poems. Following extensive discussion, however, it 
    was finally decided that 15 Scots and 
    15 Irish poets would each provide one poem of their own and nominate 
    two others, giving a total of 90 poems. The remaining 
    ten poems were nominated by other writers with an intimate knowledge of 
    Gaelic poetry. They were all asked to nominate their preferred translation. Consequently, the Leabhar Mòr is not a conventional 
    anthology, with all the gravitas that that implies, but a collection of 
    favourite poems that inevitably omits some important poets. The Leabhar 
    Mòr makes no pretence of being comprehensive or balanced, but offers a 
    poet’s and artist’s insight into Gaelic poetry, and so may be more human, 
    more inclusive and more unpredictable. Each poet is represented once and the
    100 poems come from almost every century between the
    6th and 21st. 
    An impossible feat for most other European languages, including English. The visual artists were selected on the basis of
    50 percent by nomination and 50 
    percent by open 
    submission. Key individuals with a knowledge of the visual arts and of the 
    Gaelic communities were asked to propose artists on the understanding that 
    at least two of their nominations would be invited to contribute. 
    Advertisements placed in the arts and Gaelic press in both countries invited 
    open-entry submissions from artists interested in the project. The difficult 
    task of selecting the final 100 artists took place in 
    the Chester Beatty Library in Dublin and in a hotel ballroom in the Western 
    Isles in early 2001. The consistently high quality of 
    the finished artwork confirms the good judgment of our Scots and Irish 
    visual arts panels. Representatives from both the literary and visual arts 
    panels met at Newman House in Dublin for the pairing of poets and artists. 
    Each artist’s work was shown and discussed as the panels sought five poems 
    that might suit the artist’s interests. Every artist was offered a poem by a 
    living and a deceased Scottish poet, a poem by a living and a deceased Irish 
    poet, plus one ‘wild card’ poem. The artists indicated their choice of poem 
    in order of preference. The poems were finally allocated on a first-come 
    first-served basis as an incentive for the artists to choose and respond 
    promptly. Eventually 75 percent of the artists were 
    allocated either their first or second choice of poem and the remaining
    25 percent were dealt with on a one-to-one basis 
    until we matched all 100 poems to 100 
    artists. The ten-strong calligraphy team was assembled and led by 
    Frances Breen, and included typographer Don Addison. They first met in the 
    Writers’ Centre in Dublin at the time of the Irish press launch on Latha 
    Bríde, February 2001, traditionally known as 
    Poets’ Day. Forty artists, calligraphers and a support team met in the 
    Belfast College of Art later that month. The Visual Research Centre in Dundee, led by Arthur Watson 
    and supported by Paul Harrison, was commissioned to provide all technical, 
    printmaking and other support for the artists and calligraphers throughout 
    the artwork production period. They also supervised the production and 
    distribution of the hand-made paper. The process has been as important as the product 
    throughout the making of the Leabhar Mòr. Simply bringing together 
    substantial numbers of poets, artists, calligraphers, academics, arts 
    workers, film makers, publishers, designers and others has had its own 
    intrinsic value. Effecting introductions across new art forms, borders and 
    languages has initiated new understandings and dialogues and some lasting 
    relationships. The process of ‘translation’, characterised by one artist as 
    ‘letting go’, has also been central. Not only the translation from the 
    original Gaelic text into English, but the translation from text to artist’s 
    image, the calligraphers’ squaring of the circle and the subsequent 
    translation of the Leabhar Mòr into other media such as this book, 
    the film, the BBC radio series and the website. These 
    multiple translations enable the Leabhar Mòr to be experienced in 
    several ways simultaneously and offer a rich compound value. It has been my privilege to work with all of the 
    remarkable team of talents that has created the Leabhar Mòr and given 
    new shapes and forms to the Gaelic language. Every picture carries the story 
    of its making, of those who made it and the innumerable creative 
    interactions, decisions and discoveries that have brought it into being. 
    Different readers will seek, and find different things within its pages. It 
    is already something more than the sum of the parts. Maybe it represents a 
    small punctuation mark in the Gaelic story. Time will tell if it marks an 
    ending or a beginning – or simply a great, illuminated question mark. Dhòmsa dheth, thàinig seo uile a-mach à gaol mòr eadar mi 
    fhìn agus tè sonraichte bho Eilean Eireann. August 2002   
      Malcolm Maclean is a Glasgow 
    Gael who has lived since 1975 in the Western Isles, where he helped raise 
    two lovely daughters. A graduate of Gray’s School of Art in Aberdeen and the 
    Open University, his previous incarnations include fisherman, water-diviner, 
    art therapist, painter, cartoonist, book designer and teacher. He helped 
    form Peacock Printmakers (Aberdeen 1974) and An Lanntair art gallery (Stornoway, 
    1985). He was curator/editor of the touring exhibition/book, AN FHEARANN (From the Land) 
    (1986-1990), co-curator of ‘Calanais’ (1995-97) and various other touring 
    exhibitions. He has been the director of 
    Proiseact nan Ealan / The Gaelic 
    Arts Agency  since 1987. |