Etel Adnan, poet, painter and essayist, was born in Beirut in 1925.
Her novel SITT MARIE ROSE, a novel of the Lebanese
Civil War, has been translated and published in six languages and is
considered a classic of Middle Eastern literature. Her books in English
include THERE; PARIS, WHEN IT’S NAKED; FROM A TO Z; THE
ARAB APOCALYPSE; THE INDIAN NEVER HAD A HORSE and
other Poems; and OF CITIES
AND WOMEN, all published by The Post Apollo Press,
as well as many artist’s books. The composer Gavin Bryers set a group
of eight of her love poems to music in THE ADNAN SONGBOOK.
With her companion, Simone Fattal,
she lives in Paris and Sausalito and travels often to Beirut.
Joel Agee is the author of TWELVE
YEARS: AN AMERICAN BOYHOOD IN EAST GERMANY (Farrar, Straus &
Giroux, 1981; University of Chicago Press, 2000),
a memoir of his life behind the Iron Curtain from ages eight to twenty. His
essays and stories have appeared in publications such as Harper’s,
The New Yorker, and The Best American Essays. He is also
known as a translator of German literary works, among them Rilke’s LETTERS
ON CÉZANNE (Fromm International Publishing Corporation, 1985)
and Elias Canetti’s THE SECRET HEART OF THE CLOCK (Farrar,
Straus & Giroux, 1989).
He has received a Guggenheim Fellowship and a grant from the National
Endowment for the Arts. In 1999 he won the
Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his translation of
Heinrich von Kleist’s PENTHESILEA
(HarperCollins, 2000). (See Endnotes, Archipelago,
Vol. 3, No. 1.) “The
Storm” first appeared in the April 1995 issue of
Esquire. Joel Agee is currently completing a novel titled IN
THE HOUSE OF MY FEAR. An excerpt from this book will appear in
the January issue of Harper’s Magazine.
Cornelia Bessie is an editor and, with her husband, Michael
Bessie, publisher of Cornelia and Michael Bessie Books (associated with
Perseus Books). A conversation with her and Michael Bessie appeared in
the series Institutional Memory in Archipelago Vol. 1,
No. 4, and Vol. 2,
Heather Burns holds an MFA from the University of Virginia and
lives in Charlottesville, Virginia. Her poems have appeared in Alligator,
Juniper, Antietam, Arion,
The Blue Moon Review, The English Journal, Iris: A Journal About Women,
Nimrod, Quarterly West, Southern Poetry Review, and The Virginia
Quarterly Review. Three of her poems appeared in Archipelago,
Vol. 2, No. 1. She is a founding director of a community writing
center where she teaches poetry to adults and children.
Isabel Cole, translator of
Christine Wolter and other German writers, has lived in Berlin since
graduating from the University of Chicago in 1995.
Her website contains her portfolio
and curriculum vitae. Her translation (in excerpt) of Christine Wolter’s
THE ROOMS OF MEMORY appeared
in Archipelago Vol. 4, No. 1.
Annemarie Schwarzenbach was born in Zürich in 1908
and studied history in Zürich and Paris. Her friends Klaus and Erika
Mann introduced her to the literary scene in Berlin, where she lived on
and off from 1931 to 1933.
In May 1933 she traveled to Spain with the
photographer Marianne Breslauer, marking the beginning of her
journalistic activities. From 1934 to 1941
she took numerous trips in Europe, the United States and the Near East
as a photographer, journalist and essayist, often engaged in the support
of European anti-Fascist groups. In 1940 she met
Carson McCullers, who dedicated “Reflections in a Golden Eye” to
her. In 1942 Annemarie Schwarzenbach was killed in
a motorcycle accident in Switzerland. Her publisher is Lenos Verlag, Basel. They have announced a film to
appear in Summer 2001, “Die Reise nach
Kafiristan” (The Journey to Kafiristan), about Schwarzenbach’s trip
to Afghanistan in 1939-40, with the photographer
“Annemarie Schwarzenbach died in 1942, at the
age of thirty-four, after a motorcycle accident in Engadin. In Berlin
she had become an addict, no longer able to free herself from morphine.
She had left Germany soon after Hitler’s rise to power; taken a trip
through the Near East; visited a Writers’ Congress in Moscow with
Klaus Mann; inadvertently, through her mother’s hostility, endangered
Erika Mann’s emigrant cabaret ‘The Pepper Mill’; suffered through
a brief, disastrous marriage with a French diplomat; then traveled the
world, east, west and south; in the United States, befriended the great
and no less tormented Carson McCullers. And ultimately she too, like so
many of her countrymen, made repeated visits to psychiatric clinics. So
much in such a short life! Death overtook her in Nietzsche’s Sils
Maria – her own, most shattering novel.” -Hilde Spiel, Frankfurter
Alan Sondheim is a writer, theorist,
and artist (video/sound) whose work is distributed widely on-line. He is
co-moderator of the Cybermind, Wryting, and Cyberculture e-mail lists.
He edited Lusitania: Being on Line for Lusitania, and has a
forthcoming book of texts centered around Nikuko, an “emanant” he
has worked with for the past four years. He wrote “Rosa’s Argument”
and a number of other texts on a TI59 calculator
with thermal printer. He was a virtual writer-in-residence for trAce
and Trace Projects.
More of his work exists at Internet Text
Dan S. Wang
was born in Midland,
Michigan, in 1968. He was educated at Carleton
College in Northfield, Minnesota, and the University of Wisconsin–Milwaukee.
He writes and makes art about technology, mass media and culture, the
construction of race and ethnicity, and Chinese history. His first
one-person show was at the Woodland Pattern Center for the Book in
Milwaukee in 1999. He lives and works in the Hyde
Park neighborhood of Chicago. “Rosa’s Argument” was printed on a
Vandercook sp-15 proof press manufactured in the
early 1960s, in Chicago. This press was used to produce a
perfect proof of a handset form which was then made into a photo-litho
plate for eventual offset mass reproduction. “In other words, this
machine occupies the very specific and narrow period in which printing
used both manual skills and photo offset automation.”
stories, verse, essays and plays; she is also working on a novel with
comic strips. She spent two semesters at St. Petersburg University and
won a doctoral fellowship to Moscow University. She has served as writer
in residence at Saint Albans, Washington National Cathedral. Her fiction
has won prizes from Story and Literal
“X”: The author of AGENT NINE is
currently undercover. Comments and inquiries may be sent in care of Archipelago. Book One, “Alice’s Adventures
Overseas,” appear in six installments in Archipelago, from
September 2000 till March 2001.
The newest episode goes on-line around the middle of next month.
News of Our Contributors
Katherine McNamara, editor and publisher of Archipelago,
is the author NARROW ROAD TO THE DEEP NORTH, a
non-fiction narrative set in Alaska, to be published in February 2001
by Mercury House.
An excerpt, “The Repetition of Their Days,” appeared in Archipelago,
Vol. 2, No. 3.
Hubert Butler (1900-1991),
the Anglo-Irish essayist who is now recognized as a writer of
international stature, was honored at a celebration of his centenary
in Kilkenny, Ireland, on the weekend of October 20-22,
Among the distinguished guests and speakers were John Banville, John
Casey, Roy Foster, Neal Ascherson. The site devoted to him is being
developed as a resource for readers and scholars. Hubert Butler’s
disturbing essay “The Artukovitch File” appeared in Archipelago,
Vol. 1, No. 2. John
Casey is a Contributing Editor of Archipelago.
Emergency Money for Writers
Professional writers and dramatists facing financial emergencies are
encouraged to apply for assistance to the Authors League Fund, founded
in 1917 and supported with charitable
contributions. The writer may apply directly to the Fund, or a friend or
relative may apply on behalf of a writer who urgently needs money to pay
medical bills, rent, or other living expenses. Though the money is a
loan, it is interest-free and there is no pressure to repay it.
The applicant must be a professional writer with a record of
publications and a U.S. citizen. For an
application or more information, contact the Authors League Fund,31 East
32nd Street, 7th Floor, New York, New York 10016. Telephone: 212
268-1208; fax 212 564-8363.
Letters to the Editor
Not Constance Garnett, please! On “Endnotes: The Poem of the Grand
Inquisitor,” Vol 4, No.
from Robert Spaulding, in Paris:
I was shocked to read that you referenced the Constance Garnett
translation [of THE BROTHERS KARAMAZOV]as anything
but a travesty and betrayal of the great man’s writing. I recall
comparing the Magarshack version of CRIME AND PUNISHMENT
to hers, and wanting to cry about all the years I had wasted thinking
the first one I read (hers) had anything to do with, even vaguely, what
Dostoyevsky had been trying to write. For me, her name will always be
synonymous with censorship and the toning down of brilliant, dark,
original writing to meet Victorian tastes.
I am a bit of a nut about translations, having also looked for good
English translations of MADAME BOVARY, just out of
curiosity, after passing one of my most pleasant, excited, literary
experiences reading all of Flaubert in the original French. The results
of my search were surprising: none even came close, in fact, none of
them seemed to even get the story straight, much less the dark humor,
comic qualities, pathos, and so on. They couldn’t do what Emma’s
exploits in semi-public places did to me when I read about them on the
MÈtro, in fact, causing me to look up sometimes and wonder if anyone
noticed the color in my face or the effect below the waist.
And from Laura Kennelly:
I’m not a fallen-away Catholic because I’m very stubborn.
sure the priests would agree that I’m still a Catholic, but I’ve decided
that the mystical body of Christ includes myself – so if I do go to
Hell, it will really be for something. (This is all to say that after
thirty something years of marriage, I sought a divorce and remarried and
am very very happy.)
It is a very thoughtful essay. I’ve only read THE
BROTHERS twice (I think), so I suppose I’ve got to go through it
again. I used to try to decide who was my favorite, Tolstoy or
Dostoyevski? I had to go with the heart and the kissing the ground, but
both are superb and, in quite different ways, are sometimes saying the
same thing (I’m thinking of THE DEATH
OF IVAN ILYCH now, more than ANNA KARENINA).
OK. So thanks,